Words matter. These are the best Urdu Quotes from famous people such as Puneet Issar, Juan Cole, Ajay Mehta, Satya Nadella, Amisha Patel, and they’re great for sharing with your friends.
Given a chance, I would love to host a television show as I have good communication skills and am fluent in Hindi, English and Urdu.
I speak Urdu quite a lot, too, and I read a lot of Persian.
I used to do a lot of plays in English, Hindi, and Urdu. I wanted to be an actor since I was three and a half.
I went through a phase of reading lots of Urdu poetry, thanks to the great transliterated versions that have become available.
I feel French is very close to Urdu. Both languages are beautiful. Sadly, their beauty is lost in translation.
I was 17 when I first acted on stage. I was a part of an Urdu adaptation of ‘Spartacus’ in the titular role.
Urdu can not die out because it has very strong roots in Persia. The language itself is not only just the language of the Muslims, but it’s also the language of the Hindus.
It is everyone’s story. We are ashamed of our native language, be it Punjabi or Urdu. If you make mistakes while speaking your native languages, no one will say anything. But if you say one word incorrect in English, people will treat it like a crime.
Bengali is like Urdu. If you cannot get the pronunciation right, you spoil the flavor of it all.
Urdu can not die out because it has very strong roots in Persia. The language itself is not only just the language of the Muslims, but it’s also the language of the Hindus.
I speak Hindi fluently because my mother speaks only in Hindi and Urdu.
I write in Urdu and everything is written by my hand.
The Urdu or Hindustani language we use isn’t popular in theatre these days. It was a language that was being used in cinema from the 1950s until the ’80s. It is a very communicative language.
I have observed Afghani people and their Urdu is not as chaste as it should be and that reflects in the way they speak. Their native language is Pashtun.
When I write a poem, I do not have to worry about using a higher Urdu vocabulary because I know the reader knows Urdu well.
I have translated Bengali poets such as Subhash Mukhopadhyay and Sunil Gangopadhyay before. These were published by Hindi and Urdu magazines. But to take on Tagore’s work is no easy task.
I have observed Afghani people and their Urdu is not as chaste as it should be and that reflects in the way they speak. Their native language is Pashtun.
I want to learn how to speak Urdu. I find it very interesting and soothing to ears. It is very poetic too.
Being master of Urdu doesn’t interest me, being part of the global society does, breathing hope into that society matters to me.
Michael Bates was a very funny actor; he’d served in India, could speak Urdu, and had great comic timing.
In Mumbai, Marathi schools are shutting down and Urdu schools are increasing. The parties governing the BMC are giving permission to these schools. If Urdu schools are rising, you know whose numbers are increasing and who is coming to the city.
I used to do a lot of plays in English, Hindi, and Urdu. I wanted to be an actor since I was three and a half.
I was fascinated with Urdu ever since I was a child.
We recognised Urdu as the second official language and made it a medium of examination in all Bihar Public Service Commission tests.
The Urdu or Hindustani language we use isn’t popular in theatre these days. It was a language that was being used in cinema from the 1950s until the ’80s. It is a very communicative language.
I feel Urdu and Punjabi are quite similar and therefore, I mostly make my songs in Punjabi.
I can’t understand Urdu, Bahasa or Russian, but when the Pakistani Faiz, the Indonesian Rendra and the Russian Rosdentvensky declaim, I can feel the living throb of rhythm and music, the warmth and passion of their poetry, as do the hundreds, not a mere roomful, of poetry lovers in the audience.
I speak Urdu quite a lot, too, and I read a lot of Persian.
When I was offered ‘Abhijaan,’ I didn’t know any Bengali. But Satyajit Ray insisted, saying my character spoke a mixture of Bhojpuri, Hindi, Urdu and Bengali. I agreed only because he had faith in me.
Since my schooldays, I’ve read the translations of Bengali writers. I’m Punjabi, but I read a lot of Bengali and Urdu literature.
I want to learn how to speak Urdu. I find it very interesting and soothing to ears. It is very poetic too.
My mother tongue is Punjabi, but my first language is Urdu, which was the case with the people in undivided Punjab.
I do play tennis in shorts, I have driven across the length and breadth of the country from Khardung La pass to Kanyakumari in my beloved Ambassador car, and I did compile my 100 Lyrics book, inspired by Lyrics by Sting. I don’t subscribe to any definition of an Urdu poet.
I write in Urdu and everything is written by my hand.
During the making of ‘Abdullah’ I asked the assistant director to teach me Hindi; he taught me to read the script too. He also taught me Urdu. Now I can sign autographs in Hindi, Urdu and can write my name in Tamil.
I was fascinated with Urdu ever since I was a child.
My identity comprises of more than just my faith. I am a proud Muslim, but I am also a liberal, a Briton, a Pakistani, a Londoner, a father, a product of the globalised world who speaks English, Arabic and Urdu.
When I was offered ‘Abhijaan,’ I didn’t know any Bengali. But Satyajit Ray insisted, saying my character spoke a mixture of Bhojpuri, Hindi, Urdu and Bengali. I agreed only because he had faith in me.
My mother tongue is Punjabi, but my first language is Urdu, which was the case with the people in undivided Punjab.
We recognised Urdu as the second official language and made it a medium of examination in all Bihar Public Service Commission tests.
A few words of Hindi appear here or there, but it’s all Urdu. I feel that if the popular culture, which is what Hindi films are, uses Urdu, it’s not going to diminish.
Bengali is like Urdu. If you cannot get the pronunciation right, you spoil the flavor of it all.
I can’t understand Urdu, Bahasa or Russian, but when the Pakistani Faiz, the Indonesian Rendra and the Russian Rosdentvensky declaim, I can feel the living throb of rhythm and music, the warmth and passion of their poetry, as do the hundreds, not a mere roomful, of poetry lovers in the audience.
Given a chance, I would love to host a television show as I have good communication skills and am fluent in Hindi, English and Urdu.